By Adam Jacot de
Boinod, author of The Meaning of Tingo (and Other Extraordinary Words from
Around the World)
My interest in the quirkiness of
foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the
BBC, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no
less than 27 words for eyebrow and the same number for different types of
moustache.
My curiosity soon became a passion. I
was unable to go near a bookshop or library without sniffing out the often
dusty shelf where the foreign language dictionaries were kept. I started to
collect favourites: nakhur, for example, a Persian word meaning ‘a
camel that gives no milk until her nostrils are tickled’; Many described
strange or unbelievable things. How, when and where, for example, would a
man be described as a marilopotes, the Ancient Greek for ‘a gulper of
coaldust’? And could the Japanese Samurai really have used the verb
tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’?
I looked at languages from all
corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of
northernmost Alaska, from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian
Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and
sensations, such as paarnguliaq, the Inuit for ‘a seal that has
strayed and can’t find its breathing hole’. But others reinforce the
commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu,
the Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, the
Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’?
I then moved onto the English
Language – from Anglo-Saxon to Trailer Park Slang- and scoured the dialects
of Britain collected so lovingly by Victorian lexicographers. In the
Midlands we find a jaisy, a polite and effeminate man, and in
Yorkshire a stridewallops, a tall and awkward woman. In Cornwall you
might be described as ploffy (plump); in Shropshire, having
joblocks (fleshy, hanging cheeks); while down in Wiltshire hands that
have been left too long in the washtub are quobbled.
The Festive Season
All over the world the advent of the
festive season is eagerly awaited, whether for the singing of carols, the
trimming of the tree or the cheering prospect of a white Christmas.
skábma
(Sami, Northern Scandinavia) the darkest part of winter
tewtle
(Yorkshire dialect) to snow
just a few flakes
pitchen
(Bristol dialect) settling snow
cloggins
(Cumberland dialect) balls of snow on the feet
devil’s blanket
(Newfoundland) snowfall which hinders
habitual work
sluppra
(Shetland Isles dialect) half-melted snow
barvinter
(Swedish) a snowless winter.
Then comes the decking of the ‘halls with boughs
of holly’:
téliesít
(Hungarian) to convert a house for winter use
trimens
(Bristol dialect) Christmas decorations
hederated
(UK 1661) adorned with ivy
beschneien
(German) to cover with artificial snow
The
wind-down from work starts in earnest with the annual office party: just
beware of the Tantenverführer (German) a young man of suspiciously
good manners you suspect of devious motives (literally, aunt seducer) and
el pupo (Spanish), someone who likes to touch women inappropriately
(literally, octopus) or worse still an okuri-okami (Japanese) a man
who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try and
molest her once he gets in the door (literally, a see-you-home wolf).
Doubtless, they run the risk of
dragging the pudding
(UK c1870) or getting the sack just before Christmas.
In Port Moresby in Papua New Guinea, your age is measured not in years but
in how many Christmases you’ve lived through: you’re not twenty, you’re
twenti krismas. Rather less charmingly, the
Japanese expression to describe single women over 25 years old is
kurisumasu keiki - leftover Christmas cake.
For
some, it’s the expectation of a good old get together:
pamamaskó
(Tagalog, Philippines) the act of visiting during Christmas
gezellig
(Dutch) an atmosphere of cosiness, of being with good friends, and spending
time together laughing and having fun; the kind of moments that create
memories.
And the
customary shopping sprees:
emax
(Latin)
fond of buying
ipatapata
(Lozi, Niger-Congo) to try hard to find money with which to make an urgent
purchase.
All leading
to present giving itself and the question of whether it’s better to give:
cowichan
(British Columbia, Canada) a vividly patterned striped jumper
tsutsumu
(Japanese) the art of wrapping things
up nicely in an attractive and appropriate way
crawmassing
(Lincolnshire dialect) going round begging gifts at Christmas
square stocking
(US slang) Christmas boxes dispatched to British troops on active service
overseas
uunguta
(Yamana, Chile) to give much more to one than to others
refiler
(French) to give something you no longer want as a present
syentecezya (Mambwe, Zambia) to give
somebody a gift and shortly afterwards to take it back
Or to
receive:
wiin-gana
(Yamana, Chile) to refuse a gift
arimuhunán
(Tagalog, Philippines) something worth taking although unneeded
ta’arof
(Persian) a situation when a person turns something down that they actually
want, so as not to cause the offerer inconvenience
gift
(Turkish) to go away
what else did you get for Christmas?
(Australian slang) a
derisory retort to a motorist sounding his horn at another (as though
playing with a new toy)
For many it’s one guaranteed occasion for a happy family get-together:
sitike
(Apache, USA) in-laws who are formally committed to help during crises
biras
(Malay) the relationship between two
brothers’ wives or two sisters’ husbands
todamane
(Tulu, India) entertaining a son-in-law or mother-in-law for the first time
bruja
(Spanish, South America) a mother-in-law (literally, a witch)
bol
(Mayan, Mexico) foolish in-laws.
Though its
dangers are all too common:
rikonmiminenzo
(Japanese) the divorce-promotion generation
cintizi
yantu (Mambwe, Zambia) a hard-hearted
person who pretends not to know his relatives
kal
(Chewa, SE Africa) the jealous strife
between wives of a polygamous husband
kaelling
(Danish) a woman who stands on the
steps of her house yelling obscenities at her kids.
At least there’s the feted Christmas meal:
bubbly jock
(Scottish dialect) a turkey
bonx
(Essex dialect) to beat up batter for
pudding
engastration
(UK 1814) the act of
stuffing one bird into another
beiriú spóla
(Irish) the time required for boiling a Christmas joint or the time taken to
singe a goose with a lighted straw
kavavangaheti
(Tsonga, South Africa) a dead animal so large that people cannot finish its
meat (such as a hippo, elephant or whale).
Whatever you put on your table, you
can be fairly sure that someone will hoover it up:
smell-feast
(UK 1519) one who haunts good tables, a greedy sponger
cosherer
(UK 1634)
someone who feasts or lives upon the
industry of others
slapsauce
(UK 1573) a person who enjoys eating
fine food, a glutton
hodger (US
current slang) a guest who eats all of the host's food and drinks all of the
host's drinks.
Perhaps the best you can hope for is reasonable
table manners:
dooadge
(Yorkshire dialect) to handle food in
a messy way (often said of children)
mimp
(UK 1861) to play with one’s food
pingle
(Suffolk dialect) to move food about on the plate for want of an appetite
yaffle (UK
1788) to eat or drink especially noisily or greedily
snock
(Newfoundland 1969) to make a snapping noise or biting movement especially
with the jaws of a hobby-horse in Christmas mumming.
Washed down with:
supernaculum
(UK 1592) the finest wine, which is so good it is drunk to the last drop,
referring to the custom of turning over a drained glass and letting the last
drop of wine fall onto the thumbnail (from the Latin ‘upon the nail’)
vspryskivat’
(Russian) to drink in celebration of the holiday (literally, to besprinkle)
to smash the teapot
(UK late 19C) to abandon one’s pledge of abstinence (the symbolic rejection
of tea as one’s sole liquid stimulant)
crambazzled
(Yorkshire dialect) prematurely aged through drink and a dissolute life.
Before the effects of too much good cheer:
dlanyaa
(Tsonga, South Africa) to lie on
one’s back with one’s legs apart gorged with food
parecer arena fumigada
(El Salvador and Mexican Spanish) to be suffering from the effects of too
much partying or drinking (literally, to seem like a fumigated spider)
natafelen
(Dutch) staying seated at the dinner table when the meal is over to enjoy
some conversation and other people’s company
yule-hole
(Scots dialect b1911) the last hole to which a man could stretch his belt at
a Christmas feast
vomitarium
(Latin) the room where a guest threw
up in order to empty his stomach for more feasting.
And an
excuse for fun and games:
dynke
(Norwegian) the act of dunking
someone’s face in snow
Handschuhschneeballwerfer
(German) somebody who wears gloves to throw snow balls
kram snř
(Norwegian) snow which is sticky (excellent for making snow-balls and
snowmen).
All in preparation for further jollity:
garlic
(UK 17C) a lively jig
buff-ball
(UK 1880) a party where everyone dances naked
adam and eve ball
(UK 1920s) an early dancing party to which the guests are invited until 12
o’clock only
scolion
(UK 1603) a song sung in turn by the guests at a banquet
griddle
(b1851) to sing in the streets.
And it can only be hoped that
conviviality doesn’t lead to overindulgence:
hozzy nozzy
(Rutland dialect) not quite drunk
as full as a fairy’s phone book
(Australian slang late 1900s) drunk
maudlinism
(Dickens: Pickwick Papers 1837) the stage of drunkenness characterised by
the shedding of tears and effusive displays of affection
vice admiral of the narrow seas
(UK slang b1811) a drunken man that pisses under the table into his
companions’ shoes
admiral of the narrow seas
(UK early 17C) a drunkard who vomits over his neighbour at table.
Before struggling back home:
voiture-balai
(French) the last train or bus (literally, ‘broom vehicle’ as it sweeps
up the latecomers)
barrer
(UK c1870) to convey a drunk home on a barrow
take a sheep-bed
(Wiltshire dialect) to lie down like
a sheep to sleep in a grass-field, till one is sober (of a labourer who has
drunk too much).
To prepare for a repeat performance on New Year’s
Eve:
brocade
(French) a firework star
that burns long, so that it leaves down-drooping trails of light as it falls
giao-thua
(Vietnamese) the transition hour between the old year and the new year on
New Year’s Eve
odjikdiwini-gijigad
(Ojibway, North America) kissing-day, New Year's Day
Julgransplundring
(Swedish) the removal of all the decorations from the Christmas tree.
Adam Jacot de Boinod is the author of The Meaning
of Tingo (and Other Extraordinary Words from Around the World) published by
Penguin Press.